Если вам в Италии говорят, что вы «хороши, как хлеб» (buono come il pane), то речь вовсе не о батоне, а о том, что вы хороший человек. Например, andare via come il pane - у нас это значит «разлетаются пирожки», а у итальянцев "раскупают хлеб".
Essere pane e cacio - «шерочка с машерочкой» или сладкая парочка (и речь здесь не о любви). Так скажут о закадычных друзьях.
Mangiare pane e cipolla - сидеть на хлебе и воде, а итальянцы отсиживаются на хлебе и луке (персонаж Чиполлино из детских сказок по-итальянски «маленький лук/лучок»).
Essere un pezzo di pane - быть куском хлеба, то есть быть человеком мягким и сердечным.
Non è pane per i tuoi denti - здесь всё просто и совпадает с русским «это тебе не по зубам».
p.s. Oзвучку фразеологизмов ищите в закрепленных сторис!
Всем мира, хлеба и зрелищ!
pace, panem et circenses!